அதிகாரம் : மன்னரைச் சேர்ந்து ஒழுகல்
Adhigaram: Mannaraich Cherndhozhudhal
Chapter: Conduct in the Presence of the King
இயல்: அமைச்சியல்
Iyal: Amaichiyal
Chapter Group: Ministers of State
பால்: பொருட்பால்
Paal: Porutpaal
Section: Wealth
Adhigaram: Mannaraich Cherndhozhudhal
Chapter: Conduct in the Presence of the King
இயல்: அமைச்சியல்
Iyal: Amaichiyal
Chapter Group: Ministers of State
பால்: பொருட்பால்
Paal: Porutpaal
Section: Wealth
குறள்/Couplet | Link |
| அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார். Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof; Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof | 691 |
| மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால் மன்னிய ஆக்கந் தரும். To those who prize not state that kings are wont to prize, The king himself abundant wealth supplies | 692 |
| போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின் தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது. Who would walk warily, let him of greater faults beware; To clear suspicions once aroused is an achievement rare | 693 |
| செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல் ஆன்ற பெரியா ரகத்து. All whispered words and interchange of smiles repress, In presence of the men who kingly power possess | 694 |
| எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை விட்டக்கால் கேட்க மறை. Seek not, ask not, the secret of the king to hear; But if he lets the matter forth, give ear | 695 |
| குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில வேண்டுப வேட்பச் சொலல். Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care, Things not displeasing, needful things, declare | 696 |
| வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும் கேட்பினும் சொல்லா விடல். Speak pleasant things, but never utter idle word; Not though by monarch's ears with pleasure heard | 697 |
| இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற ஒளியோடு ஒழுகப் படும். Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king; But reverence the glory kingly state doth bring | 698 |
| கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார் துளக்கற்ற காட்சி யவர். 'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do', So deem not sages who the changeless vision view | 699 |
| பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும் கெழுதகைமை கேடு தரும். Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things; To these familiarity sure ruin brings | 700 |




0 comments:
Post a Comment