அதிகாரம் : சுற்றந் தழால்
Adhigaram: Sutrandhazhaal
Chapter: Cherishing Kinsmen
இயல்: அரசியல்
Iyal: Arasiyal
Chapter Group: Royalty
பால்: பொருட்பால்
Paal: Porutpaal
Section: Wealth
Adhigaram: Sutrandhazhaal
Chapter: Cherishing Kinsmen
இயல்: அரசியல்
Iyal: Arasiyal
Chapter Group: Royalty
பால்: பொருட்பால்
Paal: Porutpaal
Section: Wealth
குறள்/Couplet | Link |
| பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல் சுற்றத்தார் கண்ணே உள. When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know | 521 |
| விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா ஆக்கம் பலவும் தரும். The gift of kin's unfailing love bestows Much gain of good, like flower that fadeless blows | 522 |
| அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக் கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று. His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound | 523 |
| சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான் பெற்றத்தால் பெற்ற பயன். The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in peace | 524 |
| கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய சுற்றத்தால் சுற்றப் படும். Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live | 525 |
| பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின் மருங்குடையார் மாநிலத்து இல். Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains | 526 |
| காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும் அன்னநீ ரார்க்கே உள. The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet | 527 |
| பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின் அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர். Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily | 528 |
| தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக் காரணம் இன்றி வரும். Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more | 529 |
| உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன் இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல். Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive | 530 |




0 comments:
Post a Comment