அதிகாரம் : அவர்வயின் விதும்பல்
Adhigaram: Avarvayinvidhumpal
Chapter: Mutual Desire
இயல்: கற்பியல்
Iyal: Karpiyal
Chapter Group: The Post-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
Adhigaram: Avarvayinvidhumpal
Chapter: Mutual Desire
இயல்: கற்பியல்
Iyal: Karpiyal
Chapter Group: The Post-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
குறள்/Couplet | Link |
| வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல். My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn, With nothing on the wall the days since I was left forlorn | 1261 |
| இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல் கலங்கழியும் காரிகை நீத்து. O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day, Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away | 1262 |
| உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன். On victory intent, His mind sole company he went; And I yet life sustain And long to see his face again | 1263 |
| கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு. 'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'- My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ | 1264 |
| காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு. O let me see my spouse again and sate these longing eyes! That instant from my wasted frame all pallor flies | 1265 |
| வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட. O let my spouse but come again to me one day! I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away | 1266 |
| புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்அன்ன கேளிர் விரன். Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be, When he returns, my spouse, dear as these eyes to me | 1267 |
| வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து மாலை அயர்கம் விருந்து. O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil; At home, to-night, the banquet spread should crown the toil | 1268 |
| ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு. One day will seem like seven to those who watch and yearn For that glad day when wanderers from afar return | 1269 |
| பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால். What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth, If she heart-broken lie, with all her life poured forth | 1270 |




0 comments:
Post a Comment