அதிகாரம் : புணர்ச்சி மகிழ்தல்
Adhigaram: Punarchchimakizhdhal
Chapter: Rejoicing in the Embrace
இயல்: களவியல்
Iyal: Kalaviyal
Chapter Group: The Pre-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
Adhigaram: Punarchchimakizhdhal
Chapter: Rejoicing in the Embrace
இயல்: களவியல்
Iyal: Kalaviyal
Chapter Group: The Pre-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
குறள்/Couplet | Link |
| கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள. All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give, In this resplendent armlets-bearing damsel live | 1101 |
| பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. Disease and medicine antagonists we surely see; This maid, to pain she gives, herself is remedy | 1102 |
| தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு. Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n, Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven | 1103 |
| நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள். Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain; Whence did the maid this wondrous fire obtain | 1104 |
| வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound, Each varied form of joy the soul can wish is found | 1105 |
| உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள். Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attain Their touch, my withered life puts forth its buds again | 1106 |
| தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு. As when one eats from household store, with kindly grace Sharing his meal: such is this golden maid's embrace | 1107 |
| வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு. Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds, Where no dissevering breath of discord entrance finds | 1108 |
| ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன். The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained: These are the fruits from wedded love obtained | 1109 |
| அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. The more men learn, the more their lack of learning they detect; 'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked | 1110 |




0 comments:
Post a Comment