அதிகாரம் : கண் விதுப்பழிதல்
Adhigaram: Kanvidhuppazhidhal
Chapter: Eyes consumed with Grief
இயல்: கற்பியல்
Iyal: Karpiyal
Chapter Group: The Post-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
Adhigaram: Kanvidhuppazhidhal
Chapter: Eyes consumed with Grief
இயல்: கற்பியல்
Iyal: Karpiyal
Chapter Group: The Post-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
குறள்/Couplet | Link |
| கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாம்காட்ட யாம்கண் டது. They showed me him, and then my endless pain I saw: why then should weeping eyes complain | 1171 |
| தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் பைதல் உழப்பது எவன். How glancing eyes, that rash unweeting looked that day, With sorrow measureless are wasting now away | 1172 |
| கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து. The eyes that threw such eager glances round erewhile Are weeping now. Such folly surely claims a smile | 1173 |
| பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து. Those eyes have wept till all the fount of tears is dry, That brought upon me pain that knows no remedy | 1174 |
| படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக் காமநோய் செய்தஎன் கண். The eye that wrought me more than sea could hold of woes, Is suffering pangs that banish all repose | 1175 |
| ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது. Oho! how sweet a thing to see! the eye That wrought this pain, in the same gulf doth lie | 1176 |
| உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண். Aching, aching, let those exhaust their stream, That melting, melting, that day gazed on him | 1177 |
| பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணாது அமைவில கண். Who loved me once, onloving now doth here remain; Not seeing him, my eye no rest can gain | 1178 |
| வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண். When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there; Thus every way my eyes have troubles hard to bear | 1179 |
| மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து. It is not hard for all the town the knowledge to obtain, When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain | 1180 |




0 comments:
Post a Comment