அதிகாரம் : காதற் சிறப்புரைத்தல்
Adhigaram: Kaadharsirappuraiththal
Chapter: Declaration of Love's special Excellence
இயல்: களவியல்
Iyal: Kalaviyal
Chapter Group: The Pre-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
Adhigaram: Kaadharsirappuraiththal
Chapter: Declaration of Love's special Excellence
இயல்: களவியல்
Iyal: Kalaviyal
Chapter Group: The Pre-marital love
பால்: காமத்துப்பால்
Paal: Kamathupaal
Section: Love
குறள்/Couplet | Link |
| பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர். The dew on her white teeth, whose voice is soft and low, Is as when milk and honey mingled flow | 1121 |
| உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. Between this maid and me the friendship kind Is as the bonds that soul and body bind | 1122 |
| கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம். For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none; To give her image room, O pupil of mine eye, begone | 1123 |
| வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. Life is she to my very soul when she draws nigh; Dissevered from the maid with jewels rare, I die | 1124 |
| உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். I might recall, if I could once forget; but from my heart Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart | 1125 |
| கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருவரார் நுண்ணியர்எம் காத லவர். My loved one's subtle form departs not from my eyes; I wink them not, lest I should pain him where he lies | 1126 |
| கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. My love doth ever in my eyes reside; I stain them not, fearing his form to hide | 1127 |
| நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. Within my heart my lover dwells; from food I turn That smacks of heat, lest he should feel it burn | 1128 |
| இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். I fear his form to hide, nor close my eyes: 'Her love estranged is gone!' the village cries | 1129 |
| உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர். Rejoicing in my very soul he ever lies; 'Her love estranged is gone far off!' the village cries | 1130 |




0 comments:
Post a Comment